logo
   Web Issue 3240 September 7 2008   
spacer
‘I want to use Gaelic as a strength, not apologise for it’
AMY PARKERMarch 14 2007
NORTH STAR: Julie Fowlis, from North Uist, releases her second studio album a week on Monday. Picture: Graham Hamilton
NORTH STAR: Julie Fowlis, from North Uist, releases her second studio album a week on Monday. Picture: Graham Hamilton

Does a folk musician benefit from random celebrity endorsements? Julie Fowlis has recently had two: Philip Selway from the band Radiohead counts himself as a fan, while the other is someone even more obliquely related to the world of Scottish traditional music.

The latest, rather exciting PR development in the career of the Gaelic singer from North Uist has been the recent addition on her MySpace page of a quote from none other than Ricky Gervais. Commenting on her music, he says: "It's great. But I have no idea what she is on about." If this line had fallen from the hapless mouth of Gervais's famous character, David Brent himself, it could scarcely be more cringe-worthy: it begins life as faint praise and ends up as a gaffe.

In Julie Fowlis, we find an impeccable, unassuming performer who embraces the lilty, nostalgic romance of traditional Gaelic mouth music. She is the recent winner of the BBC Radio 2 Horizon Award and has spent the last few years quietly honing her musical identity. With the impending release of her second studio album, Cuilidh, Gervais's soundbite seems almost apposite to the point of prophecy, and is indicative of all that is right and indeed all that might potentially be considered "wrong" - with the singer's decision to record exclusively in the Gaelic language.

Fowlis's album is certainly an accomplished piece of work, with thoughtful arrangements of traditional Scottish songs that capitalise on the singer's haunting and technically masterful voice, but the issue remains: how to engage with this music without having the means to understand the language? In truth, the question may be rather academic. The appeal of traditional music resides in the melodies, the rhythm and the context of the live performance, as opposed to relying on immediate access to the meaning of the words.

Fowlis herself is philosophical: "It's a glass-half-empty or half-full situation, and it is difficult to know whether the language barrier is a positive or negative thing. I've always seen it as a positive thing, though it does seem to be becoming a big deal for everyone but me. I'm more than happy to sing in English, I don't have a problem with it at all, but Gaelic is what I know and what I love."

"I suppose we felt at some level that doing some songs in English would be selling out. We came under a bit of pressure on this album, and people were saying oh, why don't you just do one song in English', but then we realised we would only be doing it because everyone else wanted us to. So we decided not to give the album an English title. I think we felt it was important to give the Gaelic language the respect it deserves. We did, however, make the title short and easy to say, and put four different translations of what the words could mean. But we want to use the fact that it is in Gaelic as a strength, and not apologise for it."

Indeed, underneath the title on the cover of her album is a dictionary definition: Cuilidh ('kul'i) - noun, 1.treasury, 2. sanctuary, 3. retreat, 4. secret hiding place.

It’s great. But I’ve no idea what she’s on about.
Ricky Gervais

The explicit presentation of the multiplicity of meanings points to another aspect of the language that Fowlis realises could influence the character of her work, and that is the problem of translation. "I think when you translate, word for word, from Gaelic into English or the other way around, you lose an essence of the word."

A mere 2% of the population of Scotland have competence in Gaelic, and Fowlis is well aware that some listeners may be alienated. But she is keen to stress the mitigating effects of live performance: "The majority of people won't have the language, which is both a really good thing and a really bad thing. In a live situation, you are able to convey so much more. In the studio we worked very hard on making the recording as good as we possibly could, to make it sound as close to the live performance as possible."

Away from the issue of language - a preoccupation that Fowlis herself finds a little difficult to identify with - this unassuming singer becomes more passionate as she speaks of what these songs represent to her. The preservation of the tradition is one of her main priorities and the survival of the music depends on an aural transmission.

"The majority of the songs are not notated, but we depend upon the work that has been done before us. Historically, educated people from southern Scotland and parts of England would travel north and notate and transcribe the songs, preserving and saving a living, breathing tradition."

But there is a downside. "When a song is written down, it immediately becomes fixed and it becomes someone's version of that song, so you have to be wary of the accuracy of the transcription."

At heart, Fowlis is a true traditionalist, but rather than paying lip-service to an idealism of the past, she is keen to pay respect to the people who have shaped her life and sense of community.

"A lot of the music is about specific people, events and communities, and the things that are retold in the songs actually happened to these people. The world is such a small place now, everything is so accessible, and this has changed the community way of life. Not that long ago, maybe 30 years or so, people in the islands were still ploughing each other's fields and the spirit of the community was still very much alive; the community was self-sufficient. I suppose I am quite protective of the idea of maintaining and preserving a community."

It is this notion of self-sufficiency that best describes Julie Fowlis: not just in her determination to bring Gaelic song to as wide an audience as possible, but also in her concerts. Given the importance of live performance, does she enjoy it?

"I love it and I probably hate it at the same time. Before I go on, I often ask myself what on earth am I doing here?' and I'm usually a bag of nerves. I'm a pacer, too; I pace around backstage and have a tendency to get grumpy. But once I'm there and get going, I love it."

  • Cuilidh is released on Monday March 26.


  • © All rights reserved. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.


    Posted by: Tim, Slèite on 10:22am Thu 15 Mar 07
    I think it's just wonderful that Julie is still singing all in Gaelic, and it says something about how powerful English has become, and the expectations we have for majority- and minority-language use, and what is assumed to be appropriate, that this fact, singing all in Gaelic, takes up so much space in this article. I listen to world music all the time that I don't understand, and enjoy it. People around the world listen to English music they don't understand, and enjoy it. Why is it still remarkable when someone decides to sing all in Gaelic? I think it is really interesting, and shows how far we still have to go before minority languages are secure in a world increasingly dominated by English.
    Posted by: Alexander MacAllister, Oslo on 12:01pm Thu 15 Mar 07
    Folk have listened to opera music for centuries, and very few are so fully conversant in Italian, French and German (just to take the principal languages) to follow the plot. Even opera in English is no guarantee that English speakers will pick up all the nuances (if there are any!). Rock music is notorious for unclear lyric singing, or the backing being played too loud for the fans to hear what is being sung. But people usually pick up on the atmosphere, and are remarkably good at being at the particular emotional place that the music suggests. Of course, knowing what's being sung about almost invariably enhances the appreciation, but at the end of the day text+music=catharsis/love/joy. Isn't that what it's mostly about?
    Posted by: Richard Fulford, Farnham, Surrey, England on 9:30pm Fri 16 Mar 07
    I am English. I support all native languages and regional dialects of the British Isles. I am particularly supportive of Scots Gaelic. Julie Fowlis and her friends are doing so much for the language. Not only does Julie sing so beautifully and mesmerisingly in Alba's national language, she is also an ambassador for the language, and therefore an ambassador for Alba.

    Julie must continue singing in her language, and if we non-Gaelic speakers are unable to understand, then perhaps we should learn the language. The world would be a poorer place should the language die; this applies to any language.

    Gaelic will prevail, and in part, this will be due toJulie Fowlis and her friends.


    Posted by: Shannon, Knoxville, TN, USA on 4:04am Sat 17 Mar 07
    I'm an American. I was brought up speaking English (or a dialect of it, at any rate). I loved Gaelic song LONG before I was able to understand a word of it, thanks to another fine (if indirect) ambassador of Gaelic and Scotland in general, Fiona Ritchie. Since beginning to listen to Gaelic songs back in 1982, I have begun to learn much of the language--I'm at what the academics call "Advanced" level of fluency now--and have come to appreciate its nuances, its strengths of character, and its potential to contribute much to our greater understanding of how words shape our experiences as human beings. So I haven't *needed* to know the language to get something out of listening to songs sung in it. At the same time, while learning the language, I have also experienced some of the larger hurdles to its continued survival--the inflexibility of native speakers to broaden their use of it outside what they are comfortable with. If English speakers have been forced to adopt or coin terms like "Terrorist" and "Political Suicide" or words to describe different denominations of Christianity or other religions entirely (for examples), why are native speakers of Gaelic so reticent in regards to extrapolating GAELIC words for these concepts instead of merely substituting the word(s) English speakers have come up with in their Gaelic sentences? I suppose this question is somewhat off the point, but it relates directly to the perception by people that Gaelic is a dying language and that it has had a long history of persecution and that that persecution is the reason it is dying. Well, maybe it has had a long history of persecution, but I think that the insularity of native speakers and their unwillingness to bring their language into the 21st century *in daily use* is as much the reason for its decline as any persecution it has had. There are dictionaries full of Gaelic words (some based entirely on English others based on English-speaking perceptions of the new terms and some which take the concept itself and fit it into the thought patterns that Gaelic creates when using it) that are not being used because most Gaelic-speakers are bi-lingual with English as the other language. In regards to Julie Fowlis' desire only to use or sing in Gaelic and to be unapologetic about it, that is wonderful. She is basically forcing people to expand their horizons and that is almost never a bad thing. I could bang on for hours about Gaelic and my opinions of why and how and where and when, but that's not appropriate here. Kudos to Julie for her work and I hope she continues!
    Posted by: Esther Dunn, Leicester on 11:12pm Sun 18 Mar 07
    We got a CD by another Uist Gaelic singer. The new CD also has a Gaelic title and its by Paul MacCallum and Margaret MacKinnon. The great thing about it other than the fact that it is a beautiful CD is that it has a booklet with all the words AND most importantly for learners like me, it has the translations also.
    It's a great CD.
    Add your comment
    Please note: to publish your comment you must be registered on this site. If you are already registered, please enter your details below.
    Email:
    Password:
    spacer
     IN YOUR AREA
     
    Herald Appointments - Every Friday
    Travel Shop
    Airport Parking
    Travel Insurance
    Copyright © 2008 Newsquest (Herald & Times) Limited. All Rights Reserved   
    Sitemap :: Circulation :: Syndication :: Advertising :: About Us :: Terms of Use